首页 > 资讯 > 新闻 >

上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红

2017-02-13 08:24:07 
副标题#e#

  春节刚过,行事一向低调的宁波博物馆就小小火了一把。一篇题为《你的灵魂要对得起你的美貌|一个外来游客抄送宁波博物馆》的个人公众号文章,引发不少网友的关注。

  在这篇挺有文艺范的文章里,公众号负责人“木译”指出,作为首位中国籍“普利兹克建筑奖”得主王澍的代表作,他特地在春节期间去了趟宁波博物馆。但在游历时发现,部分布展的英文翻译充满了...浓浓的中国味,也就是我们最常说的“中国式英语”。离开宁波后,他遂对部分段落做了重新翻译,并写成公众号文章发到网上。

  一次在作者本人看来也许是微不足道的“纠错”,几经转载,悄然成为一道“考题”——作为宁波的文化地标,宁波博物馆将如何看待并回应这篇“找茬文”?

  先梳理下事情经过吧,木译的纠错文章标题:“你的灵魂要对得起你的美貌一个外来游客抄送宁波博物馆”

上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红

  让木译感到“尴尬”的,是下面这块展板,固定主题展“东方神舟——宁波历史陈列”的一部分。

上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红

  “不难看出。这段文字共有三个层次,第一层次是到明州港迅速崛起,讲得是安史之乱后,出现了一二三四,四个变化,这些变化的产生给明州港带来了机遇,使得明州港迅速崛起。”

  在木译看来,宁波博物馆的译文虽然也说得通,但一些用法上不太地道,比如:

上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红

  咳咳,英语不太好的同学,看到这里,是不是跟本端记者一样,有点晕……但毫无疑问,木译老师的较真精神挺值得称道的。

  总之,一番解释后,木译给出了他认为较理想的版本:

上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红

  本周二,也就是2月7日,这篇文章开始在各大公众号转载推送,宁波博物馆的工作人员们应该也看到了。

  “我们看到了以后马上跟馆领导进行汇报,领导也特别重视这件事,让我们及时联系对方。”博物馆一位工作人员表示。

  2月8日一大早,宁波博物馆就在木译的微信公众号后台留了言,留言主要内容是感谢他对宁波博物馆的关心,并希望就他提到的相关翻译问题能进一步探讨,此外,还留下了联系方式。

  没想到,当天下午1点多,木译就通过邮件回复了。

  “尊重的宁波博物馆馆长:

  您好!

  一个游客小小雅兴能引起官方诚恳的重视,这进一步增加了我对宁波这座城市的好感。

  长久以来,贵馆一直是我的向往之所,几次路经,未能成行,很是遗憾。倒是今年春节,趁走亲访友,特来拜访游览,为贵馆的设计与布局所着迷。见几处翻译,忍不住手痒,试图以己之力,使其更为道地。

  事后,我进一步请教了复旦大学英语专业教师,他友善地给我指出了些语法建议。深以为然。正如我在推文中所言:我的译本并不是最好的。但在彼此监督(甚至严苛)中得以提高,使各行各业更专业、更规范,体现国际化文明的高水准,是我认同的社会价值。

  若每一家文化单位,都有贵馆的包容求真精神,文化,也就酿出香气了。

  我很意外,春节期间,宁波博物馆竟这样人满为患,足以说明贵馆的魅力和市民的热忱。

  祝好!

  木译

  2017.2.8”

版权声明: 本站原创内容欢迎转载,转载请注明出处“环球美术网www.caanets.com”;本站发布内容部分来自网络,如有侵权请联系本站删除。

每日推荐

每周热点

  1. 1《中华古诗文书法作品选》第一辑出版

艺术批评

收藏关注

推荐资讯

返回顶部