近日,对明清典籍、志怪民俗颇有研究的文化学者栾保群携其新校注的《陶庵梦忆》(江苏凤凰文艺出版社)在京与作家止庵、文史研究者十年砍柴对谈,栾保群详述搜集版本与校注过程,三人分享了对张岱其人其文的看法。
作为明朝散文大家张岱的代表作,《陶庵梦忆》问世至今有多种版本流传,因此书最初是以手抄方式传播,不同版本间错讹颇多。哪怕时下坊间可见的版本,由于种种原因也有尚待订正、完善之处。为此,栾保群前前后后耗费八年时间,多方查阅资料,搜集《陶庵梦忆》不同版本加以比较,结合相关文献进行合理分析,最终以较为可靠的乾隆本为底本,对照砚云本,对现今通行的《陶庵梦忆》版本进行修订校注,修订一百余字,补全了清代丢失的“四篇一节”,还收入诸多善本中原有的序跋、张岱《自为墓志铭》,精心制作了张岱生平及《陶庵梦忆》诸篇事迹编年附于书后。
“年轻时读《陶庵梦忆》不觉得如何,现在重读,发现许多校对上的、版本上的错误,觉得这本书很有重新校注、修订的必要。”栾保群说,“我把能搜集到的各种版本汇总在一起进行比较,这样能得到一个比较好的‘版本’”。作家止庵认为,“中国人如果不懂文言文,不读古文,对传统典籍的认识和了解就只能通过二手解读(白话文译本)而来,这是很大的损失”。对此,栾保群也认为,“《陶庵梦忆》为何流传至今读者众多?一个是内容通俗好读,另外,也有其文本之下的深奥之处。还是要读文言文原文,不建议读白话文版本。”
版权声明: 本站原创内容欢迎转载,转载请注明出处“环球美术网www.caanets.com”;本站发布内容部分来自网络,如有侵权请联系本站删除。