今年4.26世界知识产权宣传周期间,中国文字著作权协会继续看望走访会员活动,通过实地走访,送稿酬和样书,深入了解作家在版权方面遇到的实际困难,倾听他们的心声,同时也为协会日后的工作重心找准方向。
此次文著协工作人员先后走访了翻译家王干卿、儿童文学作家葛翠琳以及冰心、陈伯吹、孙幼军、高士其、曹靖华、雷抒雁等已过世作家的权利继承人,并为他们送去人民教育出版社、河北教育出版社、上海教育出版社、江苏教育出版社等多家出版单位近期交来的教科书和教辅稿费34万余元。
作家肯定文著协工作
走访期间,作家和相关权利人对文著协的工作给予了充分的肯定。葛翠琳说:“你们的工作很细致,多次给我转付稿费,并发来详实的清单。你们可帮了我大忙!”
诗人雷抒雁的夫人马利在认真听取了工作人员对文著协工作的介绍后说:“你们的工作非常重要,中国的作家在著作权方面其实是很弱势的,需要你们这样的专业机构。”她希望日后文著协能发挥专业优势,借助多年积累的资源和经验能帮助作家做更多的工作。
作为陈伯吹所有作品版权的独家管理者,文著协一直认真履行职责,多年来所取得的成绩也得到了陈伯吹后人陈佳洱院士的肯定。2018年至2019年,人民教育出版社、长江文艺出版社、北京教育出版社、浙江少年儿童出版社、河北少年儿童出版社等多家出版社通过文著协授权出版的陈伯吹作品50余册。陈佳洱说,“协会的工作做得很努力,我们作为家属表示衷心感谢。假如没有你们,我今年85岁了,没有精力去做这些事情,这些年来多亏了你们,这些书才能够合法出版,孩子们才能获得正版图书。”
出版市场乱象丛生亟待规范
此番走访,作家和权利人向文著协反映了各自在作品管理中遇到的一些问题。
王干卿是我国意大利语儿童文学翻译家。他所译的《爱的教育》是国内第一本从意大利原文译过来的中译本,1999年他因此获得意大利驻华大使保罗·布鲁尼签发的“官方证书”:“该证书授予《爱的教育》的译者王干卿先生,以表彰他在了解意大利文化和在中国传播意大利文化方面所取得的功绩”。但提到版权问题,王干卿有很多感慨和无奈。他说,目前市面上《爱的教育》的译本多达百余种,其中不乏大量盗用他译文的侵权或盗版图书,更有甚者,译者不懂外文,书上也标着“权威译本”,但读者不知道,很可能就被误导了,这个影响很坏。王干卿还发现,抄袭或盗版的手法可谓花样翻新,原来抄袭的作品是一本书中一字不差地照抄一部分,这个比较好判定,法院也是抄了多少字就判赔多少字。但目前抄袭的手段更隐蔽了,一本书中照抄几段,然后再用自已的话改写一段,以规避抄袭责任,这增加了法院判定抄袭和侵权的难度。他呼吁国家加快第三次著作权法的修订,同时希望政府加强版权行政执法力度,加大对报刊转载、教科书选文不付酬和网络侵权盗版的惩治打击力度。
葛翠琳向文著协工作人员反映了她遇到的版权问题:一是图书出版后,出版社或文化公司普遍存在不及时支付稿酬的现象;二是与出版社或文化公司签署了图书出版合同后,出版社未经作者同意擅自出版多种版本,并存在欺瞒印数的现象。葛翠琳还拿出某文化公司提供的合同请文著协工作人员审核,并委托文著协针对以往签约出版社的违约情况进行维权。
说到目前的出版市场,儿童文学作家孙幼军的遗孀朱景彦讲述了她遇到的一些版权纠纷,她曾经和一家出版公司签署了授权合同,之后却被告知该书将不能出版,在已经不追究其违约金的情况下,对方迟迟不退还原件合同。她希望文著协能够帮助解决类似问题,包括可以通过法律诉讼的手段,来抵制这种可能采用花式“碰瓷”的方式去获取收益的行为。
“在市场上有很多在未经授权的情况下出版的孙幼军作品。”朱景彦无奈地说。针对图书出版行业的乱象丛生,她也表示担忧,希望文著协这样专业的版权机构能够站出来帮助作者维权。同时,她也特别感谢文著协这些年来在保护著作权人的合法权益方面做出的努力,让作家们真正有了依靠。朱景彦呼吁,作为著作权人,我们可以对出版公司在当前激烈竞争下的经营状况给予充分理解和支持,但同时也希望出版方对作家的创作成果能够给予应有的足够的尊重。
冰心女儿吴青也向文著协工作人员道出了困扰她的两个版权问题:第一,出版合同过期问题。有两家出版社在出版合同到期后,没有及时联系她续签合同,但是出版社仍然继续出版图书。第二,有出版社在选用文章时没有注意完整性和署名,冰心的文章都会在文末写上创作时间,这也是冰心创作的特点,应该保持其作品的完整性。
此前,吴青曾经向文著协反映,市面上有20多种冰心作品的封面设计、内文配图与冰心作品的文字内容严重不符。文著已要求相关出版社向吴青做出合理解释,提出解决方案。为避免类似情况,文著协在与出版社、文化公司签署授权出版合同时,均要求在封面设计、内文配图书时,与文字内容相符,文图一致。
此外,科普作家高士其的家人向文著协工作人员提到,在有声书平台听到有人朗读高老的作品,但对方并未联系其获得授权,希望文著协能够为其出面维权。作家、诗人张庆和也提到,作品长期被一作者公然剽窃,报刊和图书出版单位也没有仔细甄别,对方还将剽窃来的作品制成音频对外获利,让他气愤不已。
文著协负责人表示,近日将就上述问题组织研讨,提出解决方案,切实维护会员合法权益。
文著协再获独家授权
2010年,翻译家曹靖华之女曹苏玲以本人及曹靖华权利继承人的身份加入文著协。此次拜访时,因曹苏玲已经去世,其子曹明作为权利继承人,主动提出将外公曹靖华及母亲曹苏玲的所有作品版权全权委托文著协独家管理,今后对曹靖华、曹苏玲所有作品的任何使用,均由文著协直接授权,包括维权。
文著协作为国家版权局批准设立的全国唯一的文字作品著作权集体管理组织,依法履行全国报刊转载和教科书选文稿酬收取和转付的法定职能,同时,对会员授权的多部作品,主动开展电子书、有声书等领域的集中授权管理;将单篇作品汇编权纳入集体管理范畴,建设会员作品库;主动向出版单位和文化公司推荐会员作品;每年集中为200多种教辅类图书选用文字作品解决授权,为出版单位向作者译者转付稿酬数百万元,得到会员和出版单位的广泛认可。文著协还根据市场需求,为出版业、文创产业提供版权策划、组稿、版权代理、版权运营和版权风险防范整体解决方案。同时,文著协依靠海外资源和渠道优势,通过版权贸易和版权合作推动中华文化走出去,每年为会员调解、处理版权纠纷上百件,代表会员起诉中国知网和有关报刊社、出版社等企业,依法追究其侵权责任,产生良好社会反响。
文著协在4.26宣传周看望拜访作家作者及权利人的活动,今年已是第11年。通过与权利人面对面交流,全方位了解他们的版权需求,实实在在为他们解决面临的版权问题,多年的坚持不懈和务实工作赢得了广大会员的信赖。
版权声明: 本站原创内容欢迎转载,转载请注明出处“环球美术网www.caanets.com”;本站发布内容部分来自网络,如有侵权请联系本站删除。