7月28日下午,由作家出版社主办的“贾平凹读者见面会”亮相在西安举行的第29届全国图书交易博览会。贾平凹与作家出版社有限公司董事长路英勇,山西省作家协会主席、山西大学副教授王春林,加拿大汉学家迪兰等在现场就文学创作和翻译展开交流。活动由作家出版社副总编辑颜慧主持。
自上世纪80年代起,作家出版社就开始出版贾平凹的作品,从《浮躁》《怀念狼》到《废都》《秦腔》《高兴》,以及去年出版的《山本》。贾平凹表示,他的众多重要作品,都是由作家出版社出版的,也在读者心目中也取得了良好的反响。
汉学家迪兰目前正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》,他表示,贾平凹的作品近年来才开始输出国外,缘于贾平凹作品的本土性太强,书里的方言以及民俗描写是一大翻译障碍;但正是因为这些地方特色和语言特点,也使得他的翻译文本更具有民族性和独特性。
王春林表示,在当今时代,每一个国家的文学都不能单独发展,而必须在世界文学的大背景和语境之下发展交流。文学界曾有一句话,叫“美文不可译”,越是精妙的东西,越容易在翻译过程中丢失,因而文学翻译某种意义上比文学创作更加困难,优秀的翻译家要具备高超双语能力,更要对两种语言背后的文化有深入的研究和深刻的理解。
贾平凹认为,所谓世界的文学,其实就是翻译文学,只有翻译出去之后,文学才能进入各个国家的交流体系。他的作品继承中国传统多一些,文字上也比较讲究,这对翻译家来说,难度比较大,原文的那种味道,很难把握。这些年来,他和翻译家们进行了许多沟通交流,让他们来陕西了解山川地貌,民俗生活,看窑洞,听秦腔等等,翻译家便能更深的体会到他的作品语境,翻译出更精准的作品味道。
在谈到最近的写作计划时,贾平凹说,他在写作上基本上有两个方向,第一是写现实生活,原来写的是老家,后来发展到写秦岭故事;第二就是写中国100年间发生的事情,各个时期人们的生存状况,但反映城市题材的作品较少。贾平凹说,最近在准备写一部关于城市的小说,明年再献给广大读者。(尹超)
(摄影:尹超)
版权声明: 本站原创内容欢迎转载,转载请注明出处“环球美术网www.caanets.com”;本站发布内容部分来自网络,如有侵权请联系本站删除。