首页 > 资讯 > 出版 >

翻译家戴骢去世,他笔下的《金蔷薇》经典译本打动一代读者

2020-02-15 12:56:59 文汇客户端 

翻译家戴骢去世,他笔下的《金蔷薇》经典译本打动一代读者

记者从上海译文出版社处获悉,翻译家戴骢2月7日7时在上海去世,享年87岁。他译有屠格涅夫、蒲宁、左琴科、布尔加科夫、阿赫玛托娃等俄语文学大师作品,堪称译著等身,《金蔷薇》《蒲宁文集》《布尔加科夫文集》《红色骑兵军》 《阿赫玛托娃诗选》《贵族之家》《罗亭》等外国经典文学,因其精湛译笔和瑰丽文字为读者喜爱。消息传出后,文学界和出版界一片哀悼与惋惜声。

翻译家戴骢去世,他笔下的《金蔷薇》经典译本打动一代读者

“想起了中学时读的《金蔷薇》:我们这个时代的怕和爱!”华东师范大学教授、学者罗岗如是感慨。作为一代中国作家的文学偶像、浪漫主义大师帕乌斯托夫斯基的代表作,《金蔷薇》不仅是一部展现作家真实内心世界的中短篇札记,也是着眼于自然与文人、爱与生活真谛的清新散文集,在文学史上以“内容之美、文体之巧、语言之妙、容量之大”著称,是畅销不衰的经典名著。戴骢的高超译笔让更多华语读者领略“金蔷薇”的芬芳。

翻译家杨向荣还记得,戴先生翻译的巴别尔短篇是他反复阅读的典范之作,“最早是在外国文艺杂志上看到,受戴译激励,后来我托友人从美国买到巴别尔全集的英文版,千页左右,当我对照英译和戴先生的中译时,感觉英译完全不及中译有味道。戴先生的巴别尔硬朗活跳,铿铿锵锵,字字金贵,语感和生活互交相融,无情和有情兼备,真不可方物。”

翻译家戴骢去世,他笔下的《金蔷薇》经典译本打动一代读者

戴骢也是著作《哈扎尔辞典》的三位译者之一,传递了小说极具现代性的艺术魅力。诚如不少出版人在朋友圈寄托的哀思:戴先生的学问、品格与精神,将永远通过书页留传下去。

戴骢1933年生于苏州,1950年毕业于华东军区外语大学俄语专业,1949年参加解放军,历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄苏文学及亚非拉文学编辑,上海译文出版社《外国文艺》杂志编辑、编审。1987年新闻出版总署因其为出版事业做出贡献授予荣誉证书,2005年中国翻译协会授予资深翻译家荣誉证书。他还曾获得俄罗斯作协颁发的高尔基奖章。

翻译家戴骢去世,他笔下的《金蔷薇》经典译本打动一代读者

翻译家戴骢去世,他笔下的《金蔷薇》经典译本打动一代读者

在俄文翻译领域里,戴骢先生和石枕川素有“南戴北石”之称,如今两位先生都已离去。出版社相关负责人说,因眼下突发的疫情,戴先生的葬礼已从简办理。

版权声明: 本站原创内容欢迎转载,转载请注明出处“环球美术网www.caanets.com”;本站发布内容部分来自网络,如有侵权请联系本站删除。

每日推荐

每周热点

  1. 1《中华古诗文书法作品选》第一辑出版

艺术批评

收藏关注

推荐资讯

返回顶部