5岁的孩子倾听安徒生;8-15岁的少年阅读安徒生;25岁的青年人品味安徒生;35岁的成年人理解安徒生;45-99岁的人思索回味安徒生。安徒生作品的读者绝不仅限于小朋友,安徒生在给他的一个朋友的信中写过这样的话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
一代人的童年回忆
上世纪50年代到90年代,知名作家、翻译家叶君健先生译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。其中最经典的版本当属1978年叶君健先生修订的《安徒生童话全集》16册本。那时的它,绿色的封面,古朴雅致,是一代人的童年回忆。
安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,美人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。
近日,译林出版社联合草鹭文化,共同推出的新版16册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计166篇(补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事),精细还原古典木刻插画。整整陪伴了几代人长大的童话故事,经典重现,换上了彩虹装。
第一翻译者叶君健
在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。
虽然在他之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文并系统全面地介绍安徒生童话的第一人。1988年,由丹麦女王亲自授予“丹麦国旗勋章”,成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。丹麦哥本哈根大学东亚研究所所长、汉学家埃格罗:“只有中国的(叶君健)译本把安徒生当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”叶君健本人因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”,其译本也被公认为是最有影响力的中译本。
按照丹麦原版修订
更重要的是,这套全集以叶君健先生生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。据编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不仅是介绍安徒生创作背景的“导读”,更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次促膝谈心,温暖共读。
除了收全166篇故事,出版方还参照丹麦原版图书,精细呈现569幅古典名家插图,融合文学与绘画艺术的双重美感,是目前市面上同款插图质量最高的版本,每幅插图细节清晰可见。书中的古典插画由威廉·比得生、洛伦兹·佛罗里西、弗里茨·克雷德尔三位插画家为安徒生童话创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁,可以说是在当今这个无所不能的数码新纪元,恰恰无人可以复刻的气质。安徒生童话赋予了这三位画家灵感,现在,他们一脉相承的艺术气质,又伴随安徒生童话一起,滋养全世界的读者。
版权声明: 本站原创内容欢迎转载,转载请注明出处“环球美术网www.caanets.com”;本站发布内容部分来自网络,如有侵权请联系本站删除。